-
1 отношение командования
Linguistics: command relationУниверсальный русско-английский словарь > отношение командования
-
2 управляющее отношение
Linguistics: command relationУниверсальный русско-английский словарь > управляющее отношение
-
3 Т-19
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO1.advin this or another manner, in some wayin some way or another(in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. (sent advusu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstancesat any ratein any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a). -
4 Т-176
ТОЧКА ЗРЕНИЯ NP usu. sing usu. subj or obj fixed WOa way of considering or judging a phenomenon, person, thing etcpoint of viewviewpoint standpoint vantage point perspectiveс точки зрения чьей, кого-чего = from 8.оЛ point of viewfrom the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. ( sth.) in the light of sth. in the eyes of s.o. sth.стоять на точке зрения чьей, кого-чего (стать на точку зрения чью, кого-чего) side with s.o. sth.be on the side of s.o. sth.отстаивать свою точку зрения = stick to one's gunsstand firmточка зрения большинства (меньшинства) — the majority (minority) view.Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a)....Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2)—The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a)....Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского — за примат разума (Трифонов 5)____Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas—for the primacy of reason... (5a).Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства» (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a). -
5 связь
n1) gener. Abbindung, (с кем-л) Affäre (Verhältnis), Beziehung, Fernmeldewesen (радио, телефон, телеграф), Fügung, Fühlung, Gemeinschaft, Interkommunikation, Junktur, Konnexität, Kontakt, Kontextur, Liierung, Nachrichtentechnik, Nachrichtenverbindungen, Nachrichtenwesen, Post- und Fernmeldewesen, Umgang, Verhältnis (с кем-л., с чем-л.), Verlinkung, Anbindung, Bindung, Verbindung, (тесная) Verbundenheit, Zusammenhang (тж. перен.)2) comput. Verbindungsweg, Verketten3) geol. Kohäsion, Zusammenhalt4) Av. Command, Control, Communications (Formel) (C3), (перекрёстная) Koppel, (напр. по радио) Verkehr, Zuordnung, Zusammenheften5) obs. (любовная) Liaison6) liter. Verknüpfung7) milit. (тактическая) Anschluß (с соседями), (тактическая) Anschlußverbindung (с соседями), Belagschiene, Betrieb, Fernmeldebetrieb, Fernmeldeverbindungen (акустическими, оптическими и электромагнитными средствами), Fernmeldeverkehr, Fühlung (с соседом), Kommunikation, Nachrichtendienst, Nachrichtenlaufbahn (специальность), Verbindungswesen, Verkopplung, Übermittlungsdienst, Nachrichtenverbindung8) eng. Anschluß, Kohärenz, Koppel, Meldewesen, Stehbolzen (в паровом котле), Verbund, Verkettung (в автоматической линии), Verklammerung, Verständigung, Zusammenlagerung9) chem. (индуктивная) Verkopplung10) construct. Balkenanker, Bindeholz, Sprieße, Strebe, Verbund (усиление конструкции), Zange, Verband11) railw. Fernschreibzugmeldeverbindung, Verbund12) law. Bezogenheit, Liaison, Nachrichten Post- und Femmeldewesen, Relation, Zusammenhang (между явлениями)13) econ. Verbindung (передача и приём сообщений), (причинная) Zusammenhang14) ling. Glied, Ver-Bindung, Nexus15) auto. Schnittstelle, Anker16) artil. Beschlagschiene, Nachrichtenvermittelung, Nachrichtenvermittlung, Nachrichtenübermittelung, Verbindungsblech (лафета), Verbindungsstück17) road.wrk. Binder, Einbindung, Schotte18) psych. Gefüge, Rapport19) radio. Kopplungseffekt, Verquickung20) textile. Verbindugsriegel (ткацкого станка), Verbindugsstück21) electr. Ankopplung, Fernmeldetechnik, (дальняя) Fernmeldeverbindung, Kuppelung (между контурами), Kupplung (между контурами), Nachrichtenverkehr, Nachrichtenübermittlung, Nachrichtenübertragung, Signalübermittlung, Signalübertragung, Verkettung, Koppelung, Kopplung22) IT. Kettung, Korrespondenz (напр. с каналом), Link23) silic. Ankereisen24) busin. Fernmeldewesen (телефон, телеграф, телефакс и др.)25) microel. (химическая) Bindung27) f.trade. Verkehr28) wood. Gelenkstück29) hydraul. Wirkverbindung30) oceanogr. Kontinuität31) psychoan. Konjunktion32) aerodyn. Koppe34) cinema.equip. Ankopplung (напр., индуктивная, ёмкостная)35) cinema.phonogr. Kopplung (напр., индуктивная, ёмкостная) -
6 так или иначе
[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in this or another manner, in some way:- [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).2. [sent adv (usu. parenth)]⇒ whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:- at any rate;- in any event;- anyway;- [in limited contexts] somehow or other.♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).=====♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе
-
7 точка зрения
[NP; usu. sing; usu. subj or obj; fixed WO]=====⇒ a way of considering or judging a phenomenon, person, thing etc:- viewpoint;- standpoint;- perspective;- from the viewpoint (standpoint, vantage point, perspective) of s.o. < sth.>;- in the light of sth.;- in the eyes of s.o. < sth.>;|| стоять на точке зрения чьей, кого-чего <стать на точку зрения чью, кого-чего> ≈ side with s.o. < sth.>;- be on the side of s.o. < sth.>;- stand firm;♦ Картина слишком пессимистическая, сказал Социолог. Смотря с какой точки зрения, сказал Шизофреник (Зиновьев 1). "That's far too pessimistic a picture," said Sociologist. "From what point of view?" asked Schizophrenic (1a).♦ Лёва мягко уговаривает Бланка переменить его точку зрения на Есенина (Битов 2). Lyova mildly coaxes Blank to change his viewpoint on Esenin (2a).♦ Власть, с точки зрения опыта, есть только зависимость, существующая между выражением воли лица и исполнением этой воли другими людьми (Толстой 7). Power, from the standpoint of experience, is merely the relation that exists between the expression of someone's will and the execution of that will by others (7a).♦...Закон поэзии - быть выше своего гнева и воспринимать сущее с точки зрения вечности (Солженицын 2) - The laws of poetry command us to rise above our anger and try to see the present in the light of eternity (2a).♦ Так сочинение давно умершего английского классика стало вдруг злободневным и совершенно непроходимым с точки зрения советской цензуры (Войнович 1). And so, a classic by a long-dead English writer had suddenly become topical and absolutely unpassable in the eyes of Soviet censorship (1a).♦...Иногда за ужином разыгрывались схоластические диспуты. Например, так: что более ценно - воля или разум? Рита стояла на точке зрения Фомы Аквинского - за примат разума (Трифонов 5) Sometimes Scholastic disputes would break out at the supper table. Thus, for example: which was more important-will or reason? Rita was on the side of Thomas Aquinas - for the primacy of reason... (5a).♦ "Мы добились главного: завтра правление будет докладывать точку зрения большинства" (Войнович 1). "...We got the main thing: tomorrow the board will report the majority view" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точка зрения
-
8 руководство руководств·о
передавать руководство кому-л. — to resign one's government / leadership to smb.
принять руководство от кого-л. — to assume the leadership from smb.
работать под чьим-л. руководством — to work under smb.
квалифицированное руководство — competent direction / management
коллегиальное / коллективное руководство — collective leadership
2) собир. (руководители) leaders, leadership, governing bodyвоенно-политическое руководство — military-political leaders / leadership
высшее руководство — top leaders / leadership, high command
партийное руководство — party leaders / leadership
руководство комиссии / комитета — senior commission / committee officials
3) (то, чем нужно руководствоваться) guiding principle, guideRussian-english dctionary of diplomacy > руководство руководств·о
См. также в других словарях:
Command & Conquer: Generals — Command Conquer Generals cover art Developer(s) EA Pacific (Windows) Aspyr Media (Mac OS) … Wikipedia
M-command — In theoretical linguistics, m command is a syntactic relation between two elements in a tree structure. It is a broader version of c command. Aoun and Sportiche s (1983) definition of c command in fact corresponds to what is now known as m… … Wikipedia
RAF Coastal Command — Royal Air Force Coastal Command … Wikipedia
Mega Man X: Command Mission — North American cover art Developer(s) Capcom Production Studio 3 Publisher(s) … Wikipedia
Allied characters of Command & Conquer — This page lists characters of the Allies in the Command Conquer: Red Alert series of computer and video games. Contents 1 Red Alert 1.1 Grand Marshal Gunter von Esling … Wikipedia
Royal Air Force Bomber Command — Le Royal Air Force Bomber Command (anglais pour « commandement des forces de bombardement de l armée de l air royale ») était l organisation qui commandait les forces de bombardement de la Royal Air Force. Elle fut créée le 14 juillet… … Wikipédia en Français
Thematic relation — In linguistics, thematic relations express the meaning that a Noun phrase plays with respect to the action or state described by a sentence s verb. For example, in the sentence Susan ate an apple , Susan is the doer of the eating, so she is an… … Wikipedia
Marine Corps Intelligence Command — The Marine Corps Intelligence Command (MCIC) was created in 1988 by then Commandant of the Marine Corps Alfred M. Gray, Jr. He created this organization to address the lack of expeditionary intelligence support for policy, acquisition, and… … Wikipedia
Antisymmetry — is a theory of syntactic linearization presented in Richard Kayne s 1994 monograph The Antisymmetry of Syntax .cite book | author=Kayne, Richard S. | title=The Antisymmetry of Syntax. Linguistic Inquiry Monograph Twenty Five | year = 1994 |… … Wikipedia
applied logic — Introduction the study of the practical art of right reasoning. The formalism (formal logic) and theoretical results of pure logic can be clothed with meanings derived from a variety of sources within philosophy as well as from other… … Universalium
biblical literature — Introduction four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha. The Old… … Universalium